![]() ![]() To begin with, the impetus behind his translation, what prompted him to do it as it were, seems to be only partly comparable to what prompted most of his predecessors as verse translators into English to do what they did. But rather than either simply carp or admire I want to start by considering the very peculiar nature of what FitzGerald did in the Rubáiyát. If I had to decide I would put myself in the admiring and imitating camp, and I have at one time or another harboured quite a lot of irritation against those who have thought themselves superior enough to condescend to FitzGerald and his achievement. ![]() ![]() Edward FitzGerald's Rubáiyát of Omar Khayyám was for a while the most famous verse translation ever made into English, and its extraordinary popular success – which lasted for perhaps a century, from about the 1860s to the 1960s – has ensured that it has been much picked over, carped at, imitated, admired and condescended to. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |